Press "Enter" to skip to content

Kaiwa chân kinh/#03 Kaiwa thế nào khi ta lỡ làm xằng bậy

Tác giả Diep Anh Dao

TOANG RỒI, LƯỢM ƠI…

Đi làm, ai không muốn mọi chuyện diễn ra êm đẹp, suôn sẻ phải không nào.  Lỡ làm bậy một cái, sếp chửi, thầy cô mắng, bạn cười.

Hiểu chứ, nhưng khi đi làm rồi mới biết, hóa ra không làm bậy là chuyện không thể !

Trong cuộc đời đi làm, dù cẩn thận cỡ nào, cũng phải có đôi ba lần làm bậy ! Trong khi đó, công việc là một dây nhợ các mối liên kết của nhiều người. Một chuyện làm bậy sẽ khiến hiệu ứng domino xảy ra, nó nhây ra tầm ảnh hưởng lên các công việc của người khác.

BIẾT KAIWA TIẾNG NHẬT THẾ NÀO ĐÂY KHI TA LỠ LÀM BẬY?

Chuyện ta cần làm đầu tiên, không phải là tiền đâu, mà là phải biết cách thông báo cái tình hình rất là tình hình này cho những người bị ta liên lụy, và đề xuất cách khắc phục khả dĩ nhất có thể.

Để giao tiếp được vấn đề này, ta cần phải có 3 cái biết

(1) Biết cách thông báo chuyện ta lỡ làm bậy, và cái tình hình rất là tình hình

(2) Biết cách xin lỗi thật là doanh nhân

(3) Biết cách xin được làm một chuyện khắc phục.

I.Thông báo chuyện ta làm bậy, và cái tình hình rất là tình hình

Trước khi thông báo với người chuyện ta làm bậy, hãy nhắc lại về cái dự định đúng đắn, cái kế hoạch tuyệt vời của ta với người.

Mục đích là để khoanh vùng thông tin, gợi nhớ cho đối phương về câu chuyện

a.Nói về cái dự định đúng đắn

Ta có thể dùng cấu trúc nói về dự định


A ことになっています.

= Theo lịch là tôi sẽ làm A


Theo lịch là tôi sẽ đi thăm ngài lúc 1h

= 1時そちらに伺うことになっていたんですが

Hay

Theo lịch thì 1h tôi cùng ngài đi đón ngài chủ tịch

= 1時に空港まで花ちゃんと社長を迎えに行くことになっていたんですが。。。。

Sau khi trình bày được cái đúng đắn cần làm, ta sẽ trình bày về chuyện B ta lỡ làm bậy…

b.Nói về chuyện ta lỡ làm bậy

Dùng cấu trúc ~ ~てしまいましたhoặc ~てしまって, …. Để nói về chuyện làm bậy.


A てしまいました.

= Tôi lỡ làm A rồi.


Tôi lỡ lên nhầm xe điện rồi.

= 乗る電車を間違えてしまって、。。。

Gộp cả cái dự định đúng đắn + cái sai lầm lại, ta sẽ được một câu

1時にそちらに伺うことになっていたんですが、乗る電車を間違えてしまった、

= Theo lịch là tôi sẽ đi thăm ngài lúc 1h, nhưng tôi lỡ lên nhầm xe điện rồi

c.Dự đoán về cái tình hình rất là tình hình, tức (chuyện xúi quẩy sắp xảy ra)

Ta dùng cấu trúc


Cái xúi quẩy C + そうなんです.

= Tình hình trông có vẻ sẽ C


Hoặc


~そうもない

= Tình hình là có vẻ sẽ không ~ được.


(1) Tình hình là có vẻ tôi sẽ trễ hẹn

= Trễ そうなんです

=遅れそうなんです

(2) Tình hình là có vẻ tôi sẽ không kịp

= 間に合わなさそうなんです

(3) Tình hình là có vẻ tôi không về được

= 帰れそうもない

Như vậy từ đầu đến giờ,  ta đã ra  3 chiêu ~ことになっているvà ~てしまった, và ~そうなんです、そうもない. Dứt 3 chiêu này, thì  một dự định đúng đắn và một chuyện sai lầm và một dự báo về sự xúi quẩy đã được tung ra tất cả.

Tung xong rồi thì làm gì? Tung xong rồi không phải là hứng, mà , đúng vậy, phải xin lỗi.

II.Xin lỗi khi lỡ làm bậy

Có nhiều cách xin lỗi trong tiếng Nhật, nhưng khi đi làm rồi và đặc biệt là lúc làm bậy, ta dùng

申しわけありません

= Tôi xin lỗi (và tôi không có biện minh gì cả)

Đây là cách xin lỗi công sở nhất, doanh nhân nhất.

ごめんなさい, và すみません cũng có nghĩa là xin lỗi. Nhưng khi xin lỗi về chuyện làm bậy trong hoạt động doanh nghiệp, câu xin lỗi ta nên dùng là

申しわけありません

III.Xin được làm một chuyện khắc phục

Ta dùng cấu trúc


 ~ させていただけませんか. Hoặc

~させていただけないでしょうか


Để nói rằng

Cho tôi xin được làm A được không ạ.

(1) Cho tôi đổi giờ gặp mặt được không ạ

= Đổi giờ させていただけませか

= 時間を変更させていただけませんか

(2) Cho tôi đổi ngày hoàn thành được không ạ

= Đổi ngày hoàn thành させていただけませか

= 完了日を変更させていただけませんか

Sau khi đề xuất khắc phục, người có thể sẽ chấp nhận đề nghị của ta. Người ta chấp nhận rồi thì đừng hâp tấp, mà “OK, vậy đi”.

Với người Nhật, thì phải chốt bài bằng một câu xin lỗi nữa (đây là cung quy về văn hóa xin lỗi của họ, nên nhâp gia tùy tục ta cứ nên như vậy mà tiến hành)

IV.Kết bài bằng 1 câu xin lỗi nữa

Ta nói


今日は本当に申し訳ありませんでした。

= Tôi thật lòng rất xin lỗi vì chuyện hôm nay…..


Gom tất cả các bước và các chiêu lại, đoạn hội thoại về giải quyết chuyện xằng bậy ta làm trong thực tế sẽ như thế này

Họ : はい、森です。

Ta: 先日お電話しましたイーです。

Họ: ああ、イーさん。

Ta: あのう、今日11時に、そちらに伺うことになっていたんですが。。。

Họ: ええ、どうかしましたか。

Ta: はい。乗る電車を間違えてしまって、30分ぐらいおくれそうなんです。

Họ:そうですか。私は2時半から授業なんですが、

Ta: 申し訳ありません。わざわざとお時間をとっていただいたのに、。。。

Họ: 困りましたね

Ta: あのう、論文のことでいろいろご相談したいので、できれば、先生のご都合よい日に変更させていただけませんか

Họ: そうですねえ。。。じゃ、来週の弦津曜日、授業が終わった後、お会いすることにしましょう。午後6時ごろおいでください。

Ta: ありがとうございます。今日は本当に申し訳ありませんでした。

Họ: はい。じゃ、月曜日に。

Ta: 失礼いたします。

————

Anh chị em mến, khi đi làm rồi mới biết hóa ra không làm bậy là chuyện không thể. Hãy nghĩ về đôi ba lần ta làm bậy, và soạn cho mình cách ăn cách nói khi ta lỡ làm bậy và xin được khắc phục tình hình nhé. Nhớ comment ở bên dưới nha, thật sự rất muốn biết các bạn đã vượt qua những tình thế khó khăn đó như thế nào.

Follow tác giả Diep Anh Dao tại
https://www.facebook.com/daoanh.diep.716
https://www.youtube.com/c/hanasakiacademy
https://www.kobo.com/ww/en/ebook/ngu-phap-chan-kinh-tieng-nhat-n3

Be First to Comment

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.