
Rút đao chém xuống nước, nước càng chảy mạnh.
Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm.
= 川に刀を下すと、水の流れが強くなる。
Kawa ni katana wo kudasuto, mizu no nagare ga tsuyoku naru.
寂しさを消すお酒を飲めば飲むほど寂しくなる。
= Sabishisa wo kesu osake wo nomeba nomuhodo sabishikunaru.
Cái đoạn “càng uống càng sầu”, là chiêu ~ば。。。ほど
?Aば Aほど , B = “càng A càng B”
飲めば飲むほど、寂しくなる
= Càng uống càng sầu
Càng xa càng nhớ
= 離れていれば離れているほど、会いたくなる。
Càng học càng dốt
= 勉強すればするほど、頭が悪くなる。
Diep Anh Dao
Follow tác giả Diep Anh Dao tại
https://www.facebook.com/daoanh.diep.716
https://www.youtube.com/c/hanasakiacademy
https://www.kobo.com/ww/en/ebook/ngu-phap-chan-kinh-tieng-nhat-n3
Đây là 2 câu thơ trong bài thơ “Giấc mộng uyên ương hồ điệp“.
Chuyện hôm qua như nước chảy về đông
Mãi xa ta không sao giữ được
Hôm nay lại có bao chuyện ưu phiền làm rối cả lòng ta
Rút dao chém xuống nước, nước càng chảy mạnh
Nâng chén tiêu sầu, càng sầu thêm
Gió sớm mai thổi đi bốn phương
Xưa nay chỉ thấy người nay cười
Có ai thấy người xưa khóc đâu
Hai tiếng ái tình thật cay đắng
Muốn hỏi cho rõ hay giả vờ ngây ngô
Chỉ có thể biết nhiều hay ít khó có thể biết cho đủ
Giống như đôi uyên ương bươm bướm trong những năm tháng khó khăn này
Ai có thể thoát được nỗi sầu nhân thế
Trong thế giới phù hoa đó
Sống ở trên đời đã là chuyện điên rồSao còn muốn lên tận trời xanh?
Chi bằng ngủ yên trong sự dịu êm… “

Be First to Comment