Press "Enter" to skip to content

Thẻ: kaiwa chân kinh

Ngữ Pháp Chân Kinh N2/ Phân biệt ~わけにはいかない・~わけではない・ ~わけがない

 Aわけにはいかない, từ tiếng Việt tương đương “Không lí nào không làm A”. Điều đó cũng đồng nghĩa với ta phải làm chuyện A cho trọn vẹn với cái lí, cái tình.

Dù có nóng bức , nhưng … 
Không lí nào lại không mặc đồ.
= 着ないわけにはいかない
Như vậy, A わけにはいかない bằng các cách nói không này không kia khéo léo, nhưng nội dung cũng quy về “Ta phải làm A “. Tuy nhiên điểm mạnh khi ta ra chiêu わけにはいかないso với các chiêu “Phải làm” khác, nằm ở cái lý, cái tình. Nó chỉ rõ ra rằng ta hiểu về cương thường đạo lý. Và vì cương thường đạo lý, ta ý thức rõ mình phải làm A.
Gia đình わけ
わけlà 1 gia đình hay gây rối. Sương sương ta có thể kể 3 chiêu ngữ pháp cùng có わけ, như là 

~わけではない
~わけがない
~わけにはいかない

Leave a Comment

Ngữ Pháp Chân Kinh N4/ Phân biệt ~つもり・~ようと思っている

A つもりvà A ようと思っているvề cơ bản, đều là “Tôi Định làm chuyện A”.
Nếu như trong tiếng Việt,ta chỉ dùng duy nhất một chiêu “Định” để nói về ý định.

Tôi định sang năm kết hôn với cô ấy
来年彼女と結婚するつもりです。

Mai tôi định đi trả sách đây.
.明日本を返そうと思っている。

Thì khi chuyển dịch qua tiếng Nhật, cái “tôi định” ấy sẽ rơi vào 1 trong 2 chiêu
~ようと思っている. Hoặc ~つもり

Tùy vào ý định là nông hay sâu, mà ta phải ra 2 chiêu khác nhau.
Khi ý định sâu mà ta đang nung nấu nó, hãy ra chiêu ~つもり
Khi ý định là nông, với những việc A là những việc thường nhật ko có gì phải nung nấu, ta ra chiêu ~ようと思っている.

Leave a Comment

Kaiwa chân kinh/#03 Kaiwa thế nào khi ta lỡ làm xằng bậy

BIẾT KAIWA TIẾNG NHẬT THẾ NÀO ĐÂY KHI TA LỠ LÀM BẬY?
I.Thông báo chuyện ta làm bậy, và cái tình hình rất là tình hình.

a.Nói về cái dự định đúng đắn
A ことになっています.
= Theo lịch là tôi sẽ làm A

b.Nói về chuyện ta lỡ làm bậy
Dùng cấu trúc ~ ~てしまいましたhoặc ~てしまって,

II.Xin lỗi khi lỡ làm bậy
申し訳ありません

Leave a Comment

Kaiwa chân kinh/#02 Kaiwa làm sao để hỏi cái ta không biết

LÀM SAO ĐỂ HỎI CÁI TA KHÔNG BIẾT ?

Cầm trên tay các tối hậu thư, chẳng hạn thông báo từ chủ nhà mà ta mù tịt.. Liệu bị đuổi khỏi nhà chăng, hay đang bị càm ràm điều gì? Chưa biết thế nào nhưng chắc chắn nội dung là rất quan trọng, nó quan hệ đến sống còn ở đây.


I/ Mở đầu câu chuyện

Để hay hơn, ta hãy vừa xin lỗi vừa chỉ ra tí lỗi lầm của mình. Lỗi lầm ư, lỗi gì đây? Lỗi là ta đi hỏi chuyện họ trong lúc họ bận!

Ta dùng cấu trúc ~のところ、すみません


II/ Hỏi về nội dung chung, đại ý của vấn đề

Leave a Comment

Vấn đề giới tính của tiếng Nhật trong nói chuyện thân mật.

Tiếng Nhật là một ngôn ngữ có giới tính, đặc biệt trong hội thoại bạn bè nơi không cần sử dụng cách nói lịch sự. Trong đó quy định một số code ngôn ngữ chỉ dành cho nam nhân, để khi họ nói những code đo sẽ trở nên “nam nhi chi chít chí” hơn (và thậm chí thô bạo hơn). Và một số code ngôn ngữ chỉ dành cho nữ nhân, để chúng biến cô gái ấy trở nên mềm mại hơn.

Từ vựng phong phú, ngữ pháp thâm hậu, nhưng lúc nói chuyện nam nhân lại lạc vào code ngôn ngữ của nữ nhân thì …nam nhân sẽ bớt “chi chít chí hơn”. Và nữ nhân đang muốn tạo dựng hình ảnh dịu dàng lại lạc vào code của nam nhân thì cũng có gì đó sai sai !

Leave a Comment