Sách Minna No Nihongo Chân Kinh/ quyển 2
Tác giả Diep Anh Dao
Trong giao tiếp, tiếng Nhật rất hay tô điểm cho câu nói đã hoàn chỉnh về nghĩa của mình bằng một chiêu nho nhỏ ~ん.
どうして仕事を辞めますか。
Là một câu đã hoàn chỉnh về nghĩa cho câu hỏi,
Tại sao em lại nghỉ việc vậy?
Nhưng trong giao tiếp, một chiêu ~ん nho nhỏ sẽ được tung vào tô điểm cho đoạn kết của câu
どうして仕事を辞めるんですか.
Vậy, chiêu ~ん có tác dụng gì mà họ phải chêm vào 1 câu vốn đã đầy đủ? Có phải do rảnh quá không?
Trên đời này không có gì là thừa thãi.
Chiêu~ん tô điểm ở cuối câu đem theo sức mạnh của tình cảm !
Một câu kết thúc thông thường cơ bản truyền tải đầy đủ về ngữ nghĩa, nhưng sẽ bị trơ về mặt cảm xúc.
どうして仕事を辞めますか。
= Tại sao, nghỉ việc ?
Câu này đủ về mặt ngữ nghĩa, nhưng trơ về cảm xúc.
Tuy nhiên nếu như chiêu n được thêm vào và thành
どうして仕事を辞めるんですか.
~ん đem theo sức mạnh của tình cảm, biểu lộ sự quan tâm, sự rất-là-muốn-biết các cơn giông bão mà ấy đang chịu đựng đến nỗi phải nghỉ việc.
Rất khó để dịch sang tiếng Việt, nhưng chúng ta có thể dùng câu tương đương như sau,
= Tại sao em nghỉ việc vậy, nói cho anh nghe nào !! (Hỏi và quan tâm).
Đó là lí do cho sự xuất hiện của chiêu ~ん – sức mạnh cảm xúc.
~ん có thể truyền tải được khá nhiều cảm xúc. Cụ thể là, ~んsẽ cho ấy biết
1/ Ta quan tâm đến ấy lắm
2/ Ta hứng thú, tò mò với câu chuyện của ấy
3/ Ta ngạc nhiên với ấy
4/ Ta đang muốn giải thích lí do cho ấy hiểu và đừng giận ta
Tiếp theo chúng ta sẽ lần lượt khai phá các sức mạnh tình cảm của chiêu nn nhé
1/ Ta dùng~ん với từ để hỏi để nói rằng ta hỏi và quan tâm đến ấy lắm
~ん = hỏi + quan tâm
どうして社会旅行に行かないんですか。
= Tại sao em không đi du lịch với công ty vậy, nào nói anh nghe!!!
Nếu không có ~ん
どうして社会旅行に行きませんか。
= Tại sao không đi du lịch với công ty?
Câu này cơ bản chỉ là một câu hỏi.
Về cách dịch,
Ở trường hợp trên, ~ん có thể dịch thành cụm “nói cho anh nghe nào” để bộc lộ sự quan tâm.
Một số trường hợp khác, nn có thể được linh động chuyển dịch, miễn sao bộc lộ được sự quan tâm, sự hứng thú với ấy.
Chẳng hạn
これ、どこで買ったんですか ?
= Ý, cái này mua ở đâu vậy
~ん = hỏi + hứng thú
Nếu không có ~ん
これ、どこでかいましたか。
=Mua ở đâu vậy?
Niềm hứng thú đã không được tạo ra
Hay như ,
Ý, chừng nào dọn nhà vậy
= いつ引っ越ししたんですか。
2/ Ta dùng ~ với một lời khen ngợi để nói rằng ta rất hứng thú đến ấy
~ん = khen, hỏi + hứng thú
日本語が上手ですね。どのぐらい勉強したんですか。
= Chời chời, tiếng Nhật giỏi quá ta. Kể tui nghe đi, bạn học bao lâu rồi?
3/ Ta dùng ~ん để thêm một chút lí do lí trấu cho chuyện mình làm.
Ta dùng ~ん để đỡ lại các câu hỏi tại sao từ người khác.
Một người hỏi:
Tại sao không đi quẩy với tôi ?
Ta ra chiêu ~ん cho lí do của mình
お金がないんです。
= Anh biết đó, tại tôi không có tiền mà
Nếu không có ~ん cảm xúc muốn được giải thích mất đi
お金がない!
= Không tiền !
Về cách dịch,
~ん khi đi với mục đích giải thích có thể được dịch là
Anh biết đó, tại ABC…XYZ mà.
Ví dụ
A : Tại sao trễ, nói mau !
B : 道が混んでいるんで、
= Anh biết đó, tại đường đông mà .
Hay
A:Tại sao dọn nhà vậy?
B: 狭いんです。
= Anh biết đó, tại nhà nhỏ mà.
4/ Ta dùng ~ん để nhờ vả
Trước ta đính kèm một chút giải thích lí do cho chuyện mình làm.
Sau là buông ra lời nhờ vả hoặc tìm kiếm lời khuyên từ ấy.
生け花を習いたいんですが、
= Chuyện là em muốn học cắm hoa đó ma
いい先生を紹介していただけませんか。
= Có thể giới thiệu cho em một sensei giỏi hay không ?
Có chiêu ~ん, câu nhờ vả của ta sẽ trở nên dễ thương hơn.
Nào, hãy so sánh với một câu không có n
生け花を習いたいです。いい先生を紹介していただけませんか。
Câu này đủ lịch sự nhưng bị trơ về mặt cảm xúc.
Về cách dịch,
~ん ở đây có thể dịch là “Chuyện là ~,”, rồi sau đó buông ra lời nhờ vả.
日本語の手紙を書いたんですが、ちょって見ていただけませんか。
= Chuyện là em đã viết một lá thư bằng tiếng Nhật, anh xem giúp em được không?

https://www.facebook.com/daoanh.diep.716
https://www.youtube.com/c/hanasakiacademy
https://www.kobo.com/ww/en/ebook/ngu-phap-chan-kinh-tieng-nhat-n3
Sách Ngữ Pháp Chân Kinh JLPT N3/Diep Anh Dao đã xuất bản tại Rakuten Kobo.
Link mua sách tại đây. https://www.kobo.com/ww/en/ebook/ngu-phap-chan-kinh-tieng-nhat-n3
Anh chị em đọc hướng dẫn mua sách. Tại đây

https://www.kobo.com/ww/en/ebook/ngu-phap-chan-kinh-tieng-nhat-n3

Be First to Comment