JLPT Ngữ Pháp Chân Kinh
Tác giả Diep Anh Dao
Một cách tổng quan
~気味 và ~ 少し đều tạo ra nghĩa “Hơi hơi ~“.
Đây là các chiêu chỉ về mức độ. Và hơi hơi nghĩa là mức độ áy chưa nhiều, chỉ một chút và vừa mới chớm nở !
Chẳng hạn
Tôi bựa, là tôi bựa !
Còn “Tôi hơi bựa” là nhằm diễn tả mức độ “bựa” chưa nhiều, chỉ một chút và vừa mới “chớm nở bựa” !
Trong tiếng Nhật, cái đoạn hơi hơi này, ta có thể dùng 1 trong 2 chiêu là (1) 少し và (2) 気味.
Tôi hơi căng thẳng.
= 少し緊張している。(với 少し+ ĐT thường).
Hoặc
= 緊張気味です。(Với danh từ + 気味)
Tuy nhiên, dù cùng chỉ về một nghĩa nhưng 少し và 気味 có khác nhau về cách ra chiêu.

Phân biệt 少し và 気味
-
少し biểu đạt mức độ “hơi hơi” của tính từ và động từ. (Vì 少し1 trạng từ). Còn 気味 thì chuyên dùng để biểu đạt mức độ hơi hơi của danh từ (cùng thể マス của động từ).
-
少しko đi được với danh từ. Và 気味 thì không đi được với tính từ.
Ta không có
高いぎみ = Hơi cao X
(Vì 高い là tính từ)
Và ta cũng không có
少し緊張です
= Hơi căng thẳng X
(Vì 緊張 là danh từ)
Vì vậy, để biểu đạt một mức độ “hơi hơi~” gì đó, việc ra chiêu nào là 少し hay 気味 là tùy vào từ loại ta đang đề cập đến, là danh từ, động từ hay tính từ.

(1) Nếu là danh từ, như 風邪 (= Cảm), như 病気(= Bệnh), nhu 不足( = Bất túc) , ta dùng 気味
風邪気味 = Hơi cảm
病気気味 = Hơi bệnh
睡眠不足気味 = Hơi thiếu ngủ
Sẽ là sai nếu ta dùng
少し病気ですX
少し風邪ですX
(2) Nếu là thể マス của động từ, ta cũng dùng~気味
焦り気味 = Hơi vội
(3) Nếu là tính từ, như 高い ( = cao), 短い (= ngắn), vv , ta dùng 少し
Hơi cao = 少し高い
Hơi ngắn = 少し短い
Ta không có
高い気味 = Hơi cao X
短い気味= Hơi ngắn X
Và cuối cùng là…
(d) Nếu là động từ thường , ta cũng dùng 少し
Hơi căng thẳng
= 少し緊張している。
Tóm lại về 気味
気味 là 1 chiêu dùng để diễn tả mức độ “hơi hơi~” của danh từ và động từ thểマス.
Chiêu này về mặt ý nghĩa tương đồng nghĩa với trạng từ 少し. Nhưng về cách ra chiêu thì khác với 少し.

Follow tác giả Diep Anh Dao tại
https://www.facebook.com/daoanh.diep.716
https://www.youtube.com/c/hanasakiacademy
https://www.kobo.com/ww/en/ebook/ngu-phap-chan-kinh-tieng-nhat-n3

Be First to Comment