Script
Câu chuyện của ほど cũng là câu chuyện khá dài và tối. Nó tối vì một mình nó có thể cân tới 4 nghĩa. Và ứng với 4 nghĩa, cấu trúc ngữ pháp sẽ biến dịch theo (ta có thể chứng nghiệm, lúc thì ほど có ない, lúc thì ko ない).
Lại nữa, cũng sẽ có những trường hợp ngang trái, dù hiểu nghĩa của hodo nhưng …lại không thể xuất chiêu được (ko nói được, tạo câu được với ほど) @@.
Hôm nay ta sẽ bàn về phần tối của ほど, đồng thời đưa ra các bước luận để có thể “chơi” được với ほど.
Một cách tổng quát thì hodo có 4 nghĩa:
- Là so sánh KHÔNG bằng.
- Là biểu thị ý “Tới mức ~”, trong “A thì tới mức B” (tạo them sức mạnh cho A)
- Là so sánh 2 càng “Càng…càng”, như “càng xa càng nhớ”.
- Và cuối cùng là 2 cụm từ được mặc định với hodo, diễn tả ý “Đúng mức” hay “Xa mức”.
Hôm nay ngữ pháp chân kinh sẽ viết về cách luận, cách dung ほど ở 2 nghĩa đầu, có thể nói là hai nghĩa khá tối, dễ nhầm lẫn (1) (2).
(1) Luyện cách ra chiêu ほど với nghĩa “So sánh không bằng”
ほど có một nghĩa là so sánh KHÔNG bằng.
So sánh không bằng là gì?
Ví dụ, tiếng Việt ta nói “Anh ta không cao bằng tôi”, là một so sánh không bằng.
Và vì là so sánh không bằng nên ở ý nghĩa này, ほど luôn đi với ない (thể phủ đinh) ở cuối câu.
Xét về cấu tạo ngữ pháp, khi ta thấy ほど kết thúc bằng ない thì ta biết câu đang nói về nghĩa “So sánh không bằng”. Còn nếu ta thấy ほど không kết thúc câu bằng ない (phủ định) thì “người hãy quên so sánh không bằng đi”. Vì ở đây ほど đang nói về nghĩa 2― “Tới mức”, trong dạng câu “A thì tới mức B”.
Cụ thể về ほど kết thúc bằng ない (phủ định), lộ ý “So sánh không bằng”.
Ví dụ
Anh ta không cao bằng tôi
彼は私ほど高くない。
Ta thấy ない ở cuối câu này
Còn ほど ko kết thúc bằng ない (phủ định), lộ ý “Tới mức”
Ví dú
Thích anh tới mức chết đi được
彼のことが死ぬほど好きです。
Ta thấy cuối câu này là です, ko ない xuất hiện.
Tiếng Nhật là 1 ngôn ngữ với tư duy ngược lại hoàn toàn so với tiếng Việt mình. Chỉnh lại tư duy của não ko hề dễ. Vì vậy, có các trường hợp nhiều khi ta biết nghĩa của ngữ pháp, nhưng khó xuất chiêu hay chậm xuất chiêu. Đơn giản là vì. ….tiếng Nhật nó ngược!
Vì vậy, để “chỉnh chiều tư duy”, ta cần luyện qua các bước, để ra câu. Sau khi thuần thục các bước rồi thì sẽ tới cảnh giới “Xuất khẩu thành tiếng Nhật” ^^!
- Để luyện nghĩa “So sánh không bằng”
Ví dụ,làm sao để nói câu “Tôi không dễ thương bằng anh ấy”
Đầu tiền, ta tìm yếu tố chính của câu (là yếu tố phủ định, tức là tìm cụm nào có từ “không” ấy). Ở câu này, cụm đó là “Không dễ thương”.
Và ta sẽ chuyển dịch cụm phủ định này sang tiếng Nhật trước
Không dễ thương =かわくない
Đây là cụm 1.
Tiếp, ta tìm đối tượng bị so sánh của câu (tức tìm chỗ nào có chữ “bằng” ấy). Ở câu này là “anh ấy” = 彼. Sau khi ra đối tượng, tiện thể ta them cho đối tượng em ほど(nghĩa là “bằng”) sau đối tượng.
Đối tương = 彼
Thêm ほど (nghĩa “bằng”) = 彼ほど(nghĩa là bằng anh ấy”)
Cuối cùng việc còn lại chỉ là ráp cụm 1 và cụm 2 lại với nhau. Nhưng đổi thứ tự, cụm 2 trước cụm 1, ta sẽ tạo được câu
彼ほどかわくない
= Tôi không dễ thương bằng anh ấy.
Tương tự, ta sẽ nâng cấp nội công bằng cách luyện với các câu phức tạp hơn, nhưng với cùng cách tư duy.
Ví dụ, làm sao để nói câu “Đề thi không khó như (bằng) tôi nghĩ”.
Đầu tiên, tìm yếu tố phủ định -> “Không khó” . Tạo tiếng nhật cụm 1 = 難しくない.
Tiếp, tìm đối tượng bị so sánh -> ở đây là “Tôi nghĩ”, tiếng Nhật là “思った”.
Tạo cụm 2 = “Bằng tôi tưởng tượng”, bằng cách gả them em ほど vào đối tượng. Cho ra cụm 2 “思ったほど”.
Cuối cùng, ghép cụm 1 và cụm 2 nhưng đổi thứ tự cụm, 2 trước 1 sau.
思ったほど難しくない
= không khó như tôi tưởng tượng.
Ở đây mình được 80% câu rồi. Chỉ cần them chủ ngữ 20% nữa là câu hoàn chỉnh.
Chủ ngữ là “Đề thi” =試験
試験は思ったほど難しくない
Đề thi không khó như tôi tưởng
Vậy là ta đã có một câu nâng cấp nội công so với câu giản đơn đầu tiên.
(2) Luyện cách ra chiêu ほど ở nghĩa “Tới mức”
Ví dụ
Làm sao để nói được câu “Cô ấy đẹp đến mức không nói nên lời”?
Đầu tiên, ta tìm yếu tố chính của câu. Linh hồn của câu này là đang mô tả “một cô gái đẹp”, còn đẹp tới mức gì gì đó, chỉ là phần phụ đặc tả thêm cho cái đẹp của cô ấy mà thôi.
Vậy, phần ta cần tìm đầu tiên đấy là phần truớc cái phần có chữ “Tới mức”.
Ở câu này, yếu tố chính ấy là “Đẹp” = きれいだ.
Đây là cụm (1)
Tiếp, ta tìm “cái mức” được đưa ra để tả cái đẹp. Ở câu trên, “cái mức” đó là “Không nói nên lời”.
Ta tạo cụm 2 bằng cách chuyển dịch cụm “cái mức” này ra tiếng Nhật, và đồng thời đừng quên gả thêm cho nó em ほど.
Cái mức = ko nói nên lời = 言葉にできない
Thêm ほど = ことばにできないほど
Cuối cùng là ghép cụm 1 và cụm 2 lại, tuy nhiên đổi thứ tự cụm, cụm 2 trước cụm 1 sau.
言葉にできないほどきれいだ.
80% câu đã hoàn thành. Việc còn lại chỉ là thêm chủ ngữ mà thôi.
Chủ ngữ ở đây là 彼女.
Vậy, thành câu là
彼女は言葉にできないほどきれいだ
Cô ấy đẹp tới mức không nói nên lời.
Vậy là…
Câu chuyện “ほど đen tối” đã kể xong.
Khi ほど trong tối, ta ở ngoài sáng, nó dễ đánh úp mình. Ráng luyện lên level “ta ở trong tối, ほどở ngoài sáng nha”.?
Tác giả Diep Anh Dao
- Mời các bạn ghé thăm và SUBCRIBE Youtube Channel của Hanasaki Academy tại
https://www.youtube.com/c/hanasakiacademy
- Địa chỉ Facebook của Sensei Diep Anh Dao:
https://www.facebook.com/daoanh.diep.716

Be First to Comment