Press "Enter" to skip to content

Kaiwa chân kinh/#06 BỊ NGƯỜI TA QUÝ RỦ ĐẾN NHÀ HỌ CHƠI MIẾT. TỪ CHỐI RA SAO? NHẬN LỜI THẾ NÀO? KAIWA THẾ NÀO ĐÂY


Tác giả Diep Anh Dao

Đến Nhật nếu như mà bị ghét thì không nói làm gì rồi, nhưng mà lỡ bị người ta quý một cái thì cũng khổ lắm.

Họ sẽ rủ đến nhà họ chơi. Rồi 天気がいいから、散歩しましょう miết.

Cái khổ đầu tiên là ta phải biết nhiều tiếng Nhật hơn, để mà có thể từ chối lời mời hoặc chấp nhận lời mời.

Cái khổ nữa là liên quan thời gian và tiền bạc.Ta đẹp ta hiền ta giỏi, bị quý là chuyện đương nhiên. Nhưng mà ta đến Nhật đâu phải để chơi.  Bao nhiều là thù nhà nợ nước rồi người yêu đang xếp hàng đợi ta trở về, thời gian là vàng là bạc phải không nào.

Vì vậy để phòng trường hợp rơi vào khủng hoảng khi bị yêu quý, nay chúng ta sẽ học cách từ chối lời mời sao cho dễ nghe đồng thời cách chấp nhận lời mời sao cho không làm cụt hứng nhau,

Từ chối khó nghe hay chấp nhận đi chơi một cách cụt hứng đều được tính là các thảm họa khi đối ứng với lời mời nhé !

I.Từ chối lời mời (Vì ta đến Nhật đâu phải để chơi)

Tiêu chuẩn của lời từ chối là từ chối không được phũ.

Để không được phũ, trước khi buông ra lời từ chối, ta phải nêu cho được cái lí do. Mà đây không phải cái lí do với ので- Vì nên thông thường, cái lí do này nên là cái đã đưa ta vào tình thế khó xử.

Chẳng hạn, trong tiếng Việt ta vẫn thường nói

Ôi, ngày đó có đám cưới bạn thân tôi. Vì vậy tôi  không đi không được…

Thì đây là cách ta biểu đạt một lí do đưa ta vào thế lưỡng nan, bị kẹt lại ở giữa. Và vì thế ta từ chối bạn.

1.Cách nêu lí do

Ta có thể dùng cấu trúc này để biểu đạt lí do

~なくちゃいけないんです

= Không làm A là không được

 行きたいんですけど、その日友人の結婚式があって、行かなくちゃいけないんです。

=Ôi, ngày đó có đám cưới bạn thân tôi. Vì vậy tôi  không đi không được…

Hay như

Ôi ngày thứ hai đó tôi phải đi dự semina. Không chuẩn bị là không được…

=月曜日にゼミで発表することになってて、その準備をしなくちゃいけないのです。

Từ cái tình thế khó xử của mình, ta sẽ bắt qua lời từ chối.

2.Từ chối

Đến đây, ta cần để ý. Vì có sự khác biệt giữa từ chối trịnh trọng và từ chối lịch thiệp vừa phải.

Từ chối trịnh trọng

せっかくお誘いいただいたのに、申し訳ありません。今回は遠慮させて頂きます。

=Ngài đã ngỏ lời mời em vậy mà….. Em thật lòng xin lỗi. Lần này em xin kiếu nhé.

Ta xin lỗi bằng ~申し訳ありません. Và kiếu bằng một câu khá là khách khí

 今回は遠慮させていただきます。

= Lần này em xin kiếu ạ

Từ chối lịch thiệp vừa phải

Ta dùng các câu bớt nặng nề hơn, như

有り難う.せっかく誘ってもらったけど、…次回は必ず出席します。

= Cảm ơn nha. Tiếc quá anh đã cất công mời, vậy mà tôi lại vậy.Lần sau chắc chắn tui đi.

Hoặc là

有り難う.せっかく誘ってもらったけど、…また今度誘ってね

= Cảm ơn cậu. Tiếc quá cậu đã cất công mời tới, …Lần sau nhớ mời nữa nha bồ !

Vậy tóm lại để từ chối đúng chuẩn,

 Ta cần 1 lí do chính đáng. Tiếp ta cần biết bộc bạch lí do đó thành một thế khó xử. Rồi còn phải  nhớ các cụm từ chuyên dụng cho trịnh trọng từ chối hoặc từ chối vừa phải

Hanasaki sẽ nhắc lại các chiêu mà chúng ta đã xài nãy giờ khi từ chối

Trịnh trọng

~なくちゃいけないんです

= Không làm A không được. (dùng để nêu lí do)

せっかく誘っていただいたのに

= Tiếc quá anh đã cất công mời tôi mà tôi lại vậy

今回はご遠慮させていただきます。

= Lần này tôi xin kiếu nhé.

行きたいんですけど、月曜日にゼミで発表することになって、その準備をしなくちゃいけないんです。

せっかくお誘いいただいたのに、申し訳ありません。今回は遠慮させて頂きます。

Từ chối vừa phải

せっかくさそってもらったけど。。。。また誘ってね

= Tiếc quá anh đã cất công mời tôi mà tôi lại vậy. Lần sau nhớ mời tôi nữa nhé!

行きたいんけど、月曜日にゼミで発表することになって、その準備をしなくちゃいけないんです。

せっかく誘ってもらったけど、…また今度誘ってね

II.Chấp nhận lời mời

Tiêu chuẩn của chấp nhận lời mời là không được làm người ta cụt hứng.

Vừa chấp nhận vừa phải biểu đạt được cái sự phấn khích vô bờ bến. Làm sao đây?

Ta cứ đệm vài từ biểu đạt sự vui vẻ  trong lời chấp nhận là được thôi đó mà

いい

喜んで・うれしい

是非

Là những từ phải có

Cái rắc rối chỉ nảy sinh chỉ là ta phải biến cách biến ảo các từ trên trong 2 trường phái

Nhận lời trịnh trọng và nhận lời bình thường .

Nhận lời trịnh trọng

Ta đệm mấy từ vui vẻ sau

よろしい

喜んで

(Không phải いい, hay うれしい)

Chẳng hạn, ai đó mời ta đến nhà họ chơi, ta sẽ nói

よろしいんですか?それでは喜んでお邪魔させて頂きます。

= Được hả anh. Vậy em xin được hoan hỉ mà làm phiền anh nha.

Hoặc

よろしいんですか?有り難うございます。喜んでお伺いさせて頂きます。

= Vậy là em đến được hả? Trời ơi, vậy em xin phép hoan hỉ đến nhà anh ạ.

Chấp nhận bình thường

Trong câu chỉ nên dùng

いい

うれしい thôi

(Đừng làm lớn lên với yoroshii, nhé)

Ta sẽ nói

いいんですか?有り難うございます。是非!

= Được hả anh. Cảm ơn anh. Chắc chắn rồi ạ

え?いいの?嬉しい!

= Ể, được hả. Ôi vui quá !

わ~嬉しい!本当にいいの?

= Wa, em vui quá. Thiệt là được hả anh

Chưa nha, sau khi người mời balabala địa chỉ , giờ giấc. Đợi người ta nói xong, ta còn phải  kết bài thêm một câu phấn khích vui mừng nữa!

Ta dùng

楽しみにしています

= Mong chờ ngày đó

Gom tất cả các chiêu thức trên lại để xem công cuộc từ chối/chấp nhận lời mời trong thực tế là như thế nào nhé !

—–

Anh chị em mến,

Phòng trường hợp bị yêu quý quá khi ở Nhật, được họ rủ đến nhà, rủ đi chơi như cơm bữa. Anh chị em hãy thủ sẵn bí kiếp chấp nhận hay từ chối các lời mời nhé. Không chóng thì chày, các trường hợp này ta cũng phải gặp qua 1 lần khi ở Nhật. Học trước kẻo đến khi lầm trận lại không biết cách mở lời nha.

Follow tác giả Diep Anh Dao tại
https://www.facebook.com/daoanh.diep.716
https://www.youtube.com/c/hanasakiacademy
https://www.kobo.com/ww/en/ebook/ngu-phap-chan-kinh-tieng-nhat-n3

Be First to Comment

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.