Press "Enter" to skip to content

#03 Học tiếng Nhật qua thi ca/Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm

Rút đao chém xuống nước, nước càng chảy mạnh.
Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm.

= 川に刀を下すと、水の流れが強くなる。
Kawa ni katana wo kudasuto, mizu no nagare ga tsuyoku naru.

寂しさを消すお酒を飲めば飲むほど寂しくなる。
= Sabishisa wo kesu osake wo nomeba nomuhodo sabishikunaru.

Cái đoạn “càng uống càng sầu”, là chiêu ~ば。。。ほど

?Aば Aほど , B = “càng A càng B”

飲めば飲むほど、寂しくなる
= Càng uống càng sầu

Càng xa càng nhớ
= 離れていれば離れているほど、会いたくなる。

Càng học càng dốt
= 勉強すればするほど、頭が悪くなる。

Diep Anh Dao

Follow tác giả Diep Anh Dao tại
https://www.facebook.com/daoanh.diep.716
https://www.youtube.com/c/hanasakiacademy
https://www.kobo.com/ww/en/ebook/ngu-phap-chan-kinh-tieng-nhat-n3


Đây là 2 câu thơ trong bài thơ “Giấc mộng uyên ương hồ điệp“.

Chuyện hôm qua như nước chảy về đông

Mãi xa ta không sao giữ được

Hôm nay lại có bao chuyện ưu phiền làm rối cả lòng ta

Rút dao chém xuống nước, nước càng chảy mạnh

Nâng chén tiêu sầu, càng sầu thêm

Gió sớm mai thổi đi bốn phương

Xưa nay chỉ thấy người nay cười

Có ai thấy người xưa khóc đâu

Hai tiếng ái tình thật cay đắng

Muốn hỏi cho rõ hay giả vờ ngây ngô

Chỉ có thể biết nhiều hay ít khó có thể biết cho đủ

Giống như đôi uyên ương bươm bướm trong những năm tháng khó khăn này

Ai có thể thoát được nỗi sầu nhân thế

Trong thế giới phù hoa đó

Sống ở trên đời đã là chuyện điên rồSao còn muốn lên tận trời xanh?

Chi bằng ngủ yên trong sự dịu êm… “

Be First to Comment

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.