Kaiwa chân kinh
Tác giả Diep Anh Dao
Thử 1 lần được đóng vai ác thiên hạ có trầm trồ !
Lúc nào cũng muốn hiền lương thục đức, nhưng mà đôi khi chúng ta càng nhân nhượng bọn chúng càng lấn tới. Khi ta đã bảo bao nhiêu lần rồi tay đó vẫn không nghe, vẫn cứ tiếp tục tái phạm lỗi lầm gây ảnh hưởng lên toàn đội. Khi này trong lòng rất rất rất muốn cà khịa, phải làm sao đây?
Ta có thể sử dụng tuyệt chiêu của Bá Kiến, đó là Vừa đấm vừa xoa !
Đấm để hắn tỉnh và xoa để ta và hắn lại có thể quay trở lại những ngày xưa.
I. Đấm
(1) Cà khịa
Ta dùng
また?
しょっちゅう~だね
= Lại nữa hả?
(Haha) muôn đời cái thói là cứ như vậy ha
Lại nữa. Muôn đời trễ ha
=また?しょっちゅう遅れるね。
Hay như
また?しょっちゅうケータイにのぞいてるね
= Lại nữa hả. Muôn đời cái thói là cắm mặt vào điện thoại ha
Ở đây cái quyết định cà khịa thành công hay không nằm ở âm điệu.
Với また, ta hãy cao giọng chót vót ở cuối câu, nghe cho nó chanh chua.
Còn しょっちゅう~ ta hãy để âm điệu thật trào phúng.
(2) Cáo buộc và lấn lướt
Sau khi đã cà khịa một cách chanh chua, ta tiến đến cáo buộc các hệ quả xấu do hành động của người ấy gây ra.
Vì đây là trường hợp ta muốn đóng vai ác để xem thiên hạ có trầm trồ, nên ta phải tung ra các chiêu giúp ta có thể vừa cáo buộc, vừa áp đặt vừa lấn lướt.
*Để áp đặt quan điểm cá nhân và bộc lộ sự bực mình
Ta đệm
~じゃない(nữ tính)
~じゃないか (nam tính thô bạo)
Ở cuối các lời phán xét cáo buộc
Phán xét A + じゃない(じゃないか)
= Là A đó, không phải hả !
Hay
= Là A đó, còn cãi à?
~じゃない khi đi với 1 phán xét, nó xuất ra sự lấn lướt mạnh mẽ của quan điểm cá nhân người nói.
Chẳng hạn
お前のせいじゃないか
= Là lỗi của chú mày, không phải hả?
Cách thức ra chiêu rất đơn giản.
Ta chỉ việc nói ra một câu phán xét bình thường
一度も使っていないものもいっぱいある.
= Đồ đạc chưa xài qua lần nào ngập cả lên
Sau đó liên thủ ~じゃない hoặc ~じゃないか ở cuối câu là lập tức ta đã có một câu cà khịa cực kì cáo buộc, cực kì lấn lướt.
一度も使っていないものもいっぱいあるんじゃないka
= Đồ đạc chưa xài qua lần nào ngập cả lên đây này, không phải hả?
Tương tự,
だから、言ったじゃない
= Thì bởi đã bảo rồi mà, còn cãi hả!
Ngoài ra, truy vấn (hỏi gắt) cũng là một cách cáo buộc.
これなんだよ?
= Này là cái giề?
Có sự khác biệt giữa câu hỏi bình thường và hỏi cung
Truy vấn kết hộp với âm vực gắt là một sự kết hợp hoàn hảo, nó đã biến một câu hỏi bình thường thành 1 câu hỏi cung gay gắt.
Sau tất cả, đã cà khịa chanh chua, đãcáo buộc lấn lướt mà tay đó vẫn cứ bơ bơ, không có gì hối hận, nếu cần ra sát chiêu, Hanasaki sẽ chỉ cho các bạn!.
Sát chiêu, đó là thẳng thừng chỉ trích họ.
( Chú ý đây là sát chiêu, có thể gây ra sát muối. Cân nhắc trước khi dùng)
3)Chỉ trích thẳng thừng trực diện người ta
Thông thường, một người làm sai là hành động người ấy sai, không phải người ấy sai.
Có chỉ trích cũng chỉ nên dừng lại ở chỉ trích hành động người ấy sai. Còn nếu giận quá mà chỉ trích lấn sang bản thân người ấy, thì đã thành sát chiêu rồi các bạn
Sát chiêu ra như sau
だいたい、君は~なんだよ
= Chung quy chuyện là chính tại chú mày thế này ~ chứ gì
Khi ta chỉ trích tay đó thẳng thừng rằng chú mày dở ẹc chuyện sắp xếp.
だいたい君は整理が下手なんだよ。
= Chung quy chuyện chính là chú mày dở ẹc trong việc sắp xếp chứ gì.
Khi ta chỉ trích thẳng thừng bạn trai xem trọng cái điện thoại hơn mình.
だいたい私よりケータイの方が大事なんだ。
= Chung quy là cái điện thoại quan trọng hơn tôi chứ gì.
Đã ra sát chiêu, tất phải ý thức được sát chiêu sẽ gây ra sát muối vào trái tim người ấy.
Hối hận vì lỡ mồm long móng là chuyện thường xảy ra sau sát chiêu, ta hãy bày tỏ sự hối hận của mình cho dù kết quả có được hay không được.
II.Xoa
Đầu tiên, phải xin lỗi vì đã quá lời
ごめん. ちょっと言い過ぎたみたい.
= Tôi xin lỗi. Này hình như tôi có hơi quá lời.
Ngộ ra cái tích cực trong chuyện mình cho là tiêu cực của người ấy.
~ていうのはよくわかってるよ
= Tôi đã hiểu rõ cái chuyện ~
Chẳng hạn
Trường hợp “đấm” người khác vì họ giữ đồ bày bừa ra mà không vất, xoa như sau
ごめん、ちょっと言い過ぎたみたい。いずみがものを大事にするっていうのはよくわかってるよ。
= Xin lỗi, nãy hình như tôi hơi quá lời. Tôi hiểu rõ chuyện Izumi xem trọng đồ vật…
Trường hợp “đấm”, người khác khi họ đến trễ
ごめん、ちょっと言い過ぎたみたい. 君と会えるのをすごく楽しみにしていたんだ。
= Xin lỗi, nãy hình như anh quá lời. Chỉ là vì anh háo hức gặp em quá thôi
Trường hợp “đấm” người khác vì bạn bày đồ ra phòng khách, xoa lại
ごめん、ちょっと言い過ぎたみたい. Aさんのものを居間で使わせてもらってみんなで便利なのもわかってるよ。
= Xin lỗi, nãy hình như tôi quá lời. Tôi đã hiểu ra là A san muốn cho mọi người xài đồ của mình để mọi người tiện.
Đến đây, xoa đã xoa rồi, hối hận đã hối hận rồi, chúng ta có thể trở lại những ngày xưa cũ hay không là tùy “ý trời” và ý người ấy.
Bây giờ, thử gom tất cả các chiêu thức vừa đấm vừa xoa trên lại, ta hãy xem xem một lần làm chuyện ác ở trong thực tế diễn ra như thế nào nhé!
Họ : あれ、この前メキッコで買ってきたワイングラス、どこにしまったかな。
確かこの辺に入れたはずだけど。
Ta: また探しもの?しょっちゅ何か探してるの?
Họ: あったあった
Ta: ねえ、いずみ、ちょっと食器多すぎるじゃないの?こんなにたくさん要らないだろう。あっ、このコーヒコップなんか、かけてるじゃないか。捨てたら?
Họ: ああ、それ?それは結婚してはじめて買ったものなのよ。
これを見るたびにあのころのこと思い出すの。。。捨てられないわ。
Ta: しまい込んだまんま一度も使っていないものもいっぱいあるんじゃない。
Họ: だって、このお皿もお茶碗も新婚時代の思い出がいっぱいなんだもの。
Ta: その気持ち、わからないわけじゃないでど。。。もうちょっと整理すれば?
だいたい食器だけじゃなくて、ここにあるスーパーの袋の山、なんだよ。
Họ: あら、袋だって必要なのよ。
Ta: うーん。あれも大切、これも必要だからってとっといて、結局捨てちゃうってここになるんじゃないよ。だったら、思い切って捨てたほうがいいよ。
Họ:そんな、もったいない。置いとけば、なんかのとき役に立つかもしれないし。
あなたこそ、あの本の山はいったい何なの?お互い様なんじゃない?
Ta: それとはこれとは話が違うだろ。そもそも、ふだん使わないものをしまっといたところで、場所をとるだけだよ。だいたい君は整理が下手なんだよ。
Họ: そんなに言わなくたっていいじゃない。
。。。
Ta: ごめん、ちょっと言い過ぎたみたい。いずみがものを大事にするっていうのはよくわかってるよ。
Họ: ううん、私こそ、ごめん。あなたの言うとおりに、上手に捨てるっていうこともたしかに必要かもね。
Ta: そうだね。今度の日曜に、いっしょに整理してみよう。
Họ: うん、そうね。
さ、食事にしましょう。ワインの栓、抜いてくれる?

https://www.facebook.com/daoanh.diep.716
https://www.youtube.com/c/hanasakiacademy
https://www.kobo.com/ww/en/ebook/ngu-phap-chan-kinh-tieng-nhat-n3

Be First to Comment