Press "Enter" to skip to content

Tác giả: hanasaki

Ngữ Pháp Chân Kinh N4/ Phân biệt ~つもり・~ようと思っている

A つもりvà A ようと思っているvề cơ bản, đều là “Tôi Định làm chuyện A”.
Nếu như trong tiếng Việt,ta chỉ dùng duy nhất một chiêu “Định” để nói về ý định.

Tôi định sang năm kết hôn với cô ấy
来年彼女と結婚するつもりです。

Mai tôi định đi trả sách đây.
.明日本を返そうと思っている。

Thì khi chuyển dịch qua tiếng Nhật, cái “tôi định” ấy sẽ rơi vào 1 trong 2 chiêu
~ようと思っている. Hoặc ~つもり

Tùy vào ý định là nông hay sâu, mà ta phải ra 2 chiêu khác nhau.
Khi ý định sâu mà ta đang nung nấu nó, hãy ra chiêu ~つもり
Khi ý định là nông, với những việc A là những việc thường nhật ko có gì phải nung nấu, ta ra chiêu ~ようと思っている.

Leave a Comment

Ngữ Pháp Chân Kinh N4/ Phân biệt ~たほうがいいよ・~~たほうがいい

có sự khác nhau trong cách sử dụng giữa

~たほうがいいよ

~たほうがいい (hoặc ~たほうがいいと思います)

(1) Ta hạ màn có yo để khuyên thẳng vào mặt người bạn đang nói chuyện với mình.
A たほうがいいよ
= Bạn nên làm A thì tốt hơn đó

(2) Ta hạ màn không có yo để phát biểu phông lông về quan điểm sống của bản thân về một điều A tốt hơn.

Ví dụ
(Theo tôi thì) tuổi trẻ nên đi chu du trải nghiệm thì tốt hơn.

Leave a Comment

Kaiwa chân kinh/#16. Làm thế nào để mời “ấy” đi chơi chung với mình

Video hướng dẫn cách mời mọc rủ rê đồng nghiệp, bạn bè tại Nhật đi chơi, tham gia cùng mình!

Mời sao cho người ta chịu đi, đó là vấn đề.
Có một vấn đề của tiếng Nhật là “Thân phận của bạn ở đâu lời nói của bạn ở đó”.
Khi phận của ta ngang hàng với người ấy, ta mời kiểu khác.
Khi phận của ta tạm thời nhỏ hơn người ta, ta phải mời kiểu khác.

Lời mời không phù hợp với thân phận chỉ mang lại cay đắng cho ta mà thôi.

Video hướng dẫn cách mời phù hợp với từng ngữ cảnh, cho hợp với lẽ theo quan niệm của tiếng Nhật.

(A) Khi phận của ta là ngang hàng với người ấy, hoăc cao hơn người ấy
Ta có quyền rủ rê thân mật (hoặc mặt dày) !

~A てみない?
= Đi làm A không ?

Leave a Comment

Kaiwa chân kinh/#14. Bị xúi giục làm các ý tưởng điên rồ. Kaiwa từ chối thế nào?

Có 3 cách từ chối các lời xúi giục.

(1)Nói thẳng nhưng hơi cong!
(2) Hoãn binh, đánh trống lảng
(3) Nói không khéo léo

I.Nói thẳng nhưng hơi cong
Phương pháp thứ nhất này dành cho những người thích thẳng thắn. Thẳng thắn nói rằng ý kiến của họ không hay, nhưng biết cách nhẹ nhàng (cong).

Bí quyết là biết các cấu trúc ngữ pháp dịu dàng để đệm vô lời chê bai.

Với bạn bè,

Ta hãy đệm
~かも,
~かな

Vào cuối những lời chê bai
A かも = Có lẽ là A
A かな = Có khi nào A không ta
II.Hoãn binh, đánh trống lảng

1.Dùng thời gian để hoãn binh, hoãn việc thực thi ý đồ điên rồ của họ

Với bạn bè, ta nói
ううん、もうちょっと考えさせて。

Leave a Comment